domingo, 28 de noviembre de 2010

Los Leones de Agüero

La iglesia de Santiago de Agüero


A unos setecientos metros al Este del casco urbano de Agüero, se levanta un espléndido edificio de estilo románico que siempre ha sido tenido como ermita del lugar, aunque su magnificencia denota que su condición de ermita es sólo una impresión puramente topográfica.




El pueblo es un conjunto pintoresco, de trazado medieval.





De esta Iglesia, Coco Balasch me envió  estas fotos que hizo de  los leones que aparecen en la iglesia de Agüero.








Me apuntó su extremo parecido a los leones chinos. Parece increíble la semejanza de estos dragones-leones románicos con los chinos.





Sobre este tema, encontré un artículo que comenta un curioso juego poético de, inversamente a lo que aparece en la iglesia de Agüero, habla de un hombre que comía leones. 



La increíble tonalidad de la lengua china

Casi como un juego, el poema del “poeta que comía leones” logra narrar una historia completa con la sola pronunciación del sonido “Shi”


Leonardo Vintiñi - La Gran Época
03.01.2008 11:02





No es un secreto que la lengua china antigua, es la más rica en tonos entre todas las lenguas del mundo. También es conocido que, como en toda lengua tonal, una misma sílaba pronunciada en dos tonos distintos, pueden significar cosas radicalmente diferentes. Sin embargo, luego de escuchar la pronunciación original del poema chino de Shi, escrito hace “apenas” 2 milenios y medio, no queda otra reacción más que el asombrarse ante el extremo al que puede llegar el manejo de los tonos en el país de la cultura del dragón.
Casi como un juego, el poema del “poeta que comía leones” logra narrar la historia completa del temerario escritor, con la sola pronunciación del sonido “Shi”, haciendo una rica combinación de los cuatro tonos vocales posibles de los que se vale el chino tradicional.
Aunque la tergiversación del lenguaje chino a través de los años pueda hacer parecer un poco incoherente la lectura del poema en la forma moderna de escritura, cualquier lector medianamente instruido puede deleitarse fácilmente con el ingenio del poema de Shi, escrito supuestamente por el poeta antiguo Yuen Ren Chao.
En el idioma castellano, las líneas del poema del poeta que comía leones básicamente rezan:
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, el cual amaba comer leones. Y decidió comerse diez.
Él a menudo iba al mercado para cazar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi acababa de llegar al mercado también.
Viendo esos diez leones, él los mató con flechas.
Él trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Lo que le hizo esperar hasta limpiarla.
Después de que la guarida de piedra fue limpiada, el intentó comerse esos diez leones.
Cuando él comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.
En sus 92 caracteres chinos, el poema puede expresarse en su forma más elegante:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅,實十石獅屍。
試釋是事。
Sin embargo, la forma más curiosa en la que los occidentales pueden apreciarlo, seguramente será en el Pinyin, una forma de escritura romanizada en la que cada carácter se traduce como una sílaba, y en la que cada tono está expresado en los cuatro acentos distintos utilizados por las lenguas chinas y derivadas:
«Shī Shì shí shī shǐ»:
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī. Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì. Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì. Shì shì shì shì.
Dentro del poema, conceptos como piedra, comer, diez, tiempo y jurarse encuentran el mismo tono de pronunciación, mientras que otros como guarida o cuento, se encuentran en un grupo de tono distinto. Sin embargo, el poema de Shi pierde su pronunciación original si es leído en otros dialectos distintos al mandarín, tales como cantones, Min Nan o taiwanés.
Aunque las lenguas tonales puedan encontrarse en culturas de los cinco continentes, pocas de ellas son tan ricas en la variedad de pronunciaciones como el idioma chino. La aparente confusión causada por la repetición de la misma sílaba una y otra vez, desaparece si se tiene en cuenta de que, en el idioma madre de oriente, el contexto en el que cada frase se encuentra inserta, dice mucho acerca del significado de la misma.
De cualquier forma, la enunciación sonora completa del poema de Shi, constituye una de las verdaderas rarezas fonéticas capaces de arrancarnos, cuando no un asombro, una franca sonrisa.




No hay comentarios:

Publicar un comentario